怎么会错呢?英语老师就是这样教的啊。
班里顿时议论纷纷,七嘴八舌,一片混乱。
魏教授双手向下压了压,班里又恢复了宁静。
“准确的说,是翻译的不够严谨。”
魏教授转身,在这句话下面写了“勿忧于我”四个字。
然后再次看向大家。
“这句话怎么翻译呢?”魏教授看向各位同学,“冯向天,你来回答一下。”
“不要为我担心。”冯向天回答的干净利落。
“翻译的非常好。”魏教授点了点头,“那这句英语大家会翻译了么?”
同学们都恍然大悟的点了点头。
魏教授在黑板上划了三道竖线,把两个句子切分开。
dn‘t和“勿”都是助词
rr“忧”都是谓语动词
a和“于”都是介词
e和“我”都是做宾语的名词
这两个句子都是由介宾结构组成的状语后置句
这是一一对应的关系,所以古和英语在某些地方是相通的
而古中的主省句就类似于英语中的祈使句了。
“所以你们之前的翻译没有将句式体现出来,在考场是不得分的。”
魏教授在黑板上写了大大的规范二字。
“记住,言翻译最重要的就是规范,不规范不得分。”
众人皆叹服。
“我们现在来看下一句,永州之野产异蛇,黑质而白章……”魏教授继续提问,“这是什么句式?”
“我知道!”楚子萧噌的一下就站了起来,“这是独立主格结构!”
说完还帅气的甩了甩头,也不看魏教授的尴尬的脸色。班里顿时笑作一团。
兄弟,语没有这玩意的啊。
皮这一下你很开心是嘛。李时珍的皮啊。